Розвивається та активізується український переклад. Нещодавно видавництво «Старого Лева»
представляло свою серію творів Террі Пратчетта. Дуже тішить, що це був, мабуть, перший випадок, коли перекладачі і видавці дослухались до фахівців, до нашої поради виправити один з ключових термінів у цьому світі. Тобто перестали використовувати назву «Плаский світ», що є калькою з російської, а написали «Дискосвіт», як в оригіналі. Видавництво проводить серйозну роботу, вони не тільки професіонали, а ще й більшою чи меншою мірою пратчеттомани. Це також додає шарму цьому проекту.
В нас є і інші гарні приклади: багато робить видавництво «Астролябія». Я не з усіма версіями Толкіна в них погоджуюся, але це теж велика робота, яка вимагає серйозного філологічного аналізу.
Зараз у шкільній програмі є твори Толкіна, Геймана. Думаю, що в принципі це — добре, фентезі розвиває критичне мислення, самостійність думки, вчить дітей емпатії, орієнтує у складних життєвих ситуаціях, виступає як своєрідний «тренажер для мозку» (це не моя фраза, а вислів кембриджської дослідниці Марії Ніколаєвої, яка писала про користь фентезі як підліткового та дитячого читання).
У випадку з нашою школою багато чого залежить від спроможності вчителя. Він має бути на рівні вимог цієї літератури. Якщо вчителю нецікаво або він вважає це просто літературою для відпочинку, діла не буде. Я не взялася б радити якийсь загальний набір книжок, з якого слід починати знайомство з метажанром, бо в кожного свій смак. Знаю випадки, коли діти відбувалися як самостійні читачі, коли їм до рук потрапляла знаменита сага про Гаррі Поттера Джоан Роулінг (от, до речі, про видатні жіночі імена у фентезі!). Бачила таке на прикладі мінімум п'яти родин.