Над фильмом работает около 20 человек. Это минимум, а может быть 40-50, в зависимости от размаха. Бывает, пишем сцены по 5-6 человек одновременно, например, в «Крейсере Индианаполис», где много баталий, криков, утопающих. Бывают легкие фильмы: у двух человек конфликт, и они его решают. Есть фильмы, в которых у каждого актера по 15 реплик, но актеров много.
При необходимости привлекаем дополнительных людей. Например, в диалоге есть фразы на испанском языке. Нехорошо брать оригинальный звук и дальше продолжать его нашим актером, ведь говорит один и тот же персонаж. Хочется, чтобы актер тоже поговорил по-испански, а языка он не знает. Приглашаем переводчика, расписываем скрипты, и он пытается все это повторить по-испански.
Дублирование фильма длится минимум три недели. Когда мы делали «Сумерки», производители очень боялись утечки. Нашей стране иностранцы в этом плане не сильно доверяют, поэтому существует многоступенчатая защита от пиратства. Иностранные мейджоры как можно дальше отодвигают отдачу материала на дубляж Украине, России, Молдове, чтобы сократить время на производство, потому что чем меньше времени на производство, тем меньше шансов, что рынок получит пиратскую копию. Фильмы в большинстве случаев черно-белые и настолько испорчены, что фактически остаются только губы актеров. «Сумерки» мы получили в таком виде — на лице актеров маска и видны только губы , которые что-то говорят, и мы по этим губам делаем дубляж. Кто именно говорит в этом черно-белом испорченном слое, вообще непонятно, а сроки были очень сжатые. Но при правильной подготовке можно выкрутиться. И мы уложились.
Вместе с пленками нам присылают монтажные листы — текстовый или PDF-файл, на котором написан тайм-код, реплики актеров, возможно, описания сцен. Обычно это 50-60 страниц текста.
При дубляже мы записываем все голоса, которые есть в фильме. Если кинопроизводство — тогда мы пишем с нуля все: и голоса, и атмосферные эффекты, и автомобили, и все, что слышите потом в фильме.