- Яка ваша думка про російський переклад?
- Вже багато років складається таке враження, коли почитати сценарій та подивитися російський переклад, що це два різні фільми - жарти, забарвлення. Іноді чуєш, що, наприклад, якусь ідіому переклали прямим порядком. Не в'їхала людина, не розібралась, не витратила часу, щоб почитати. В таких випадках мені стає трошки соромно, це ж професійний косяк. Причому коли я починав в цій сфері, як раз з'явилися переклади Гобліна. Чувак реально показав, як можна працювати. Для мене головні правила – це органічність та милозвучність. Персонажі мають говорити тією мовою, яка їм властива.
Мова – дуже органічна структура. Комусь цікаво гратися в правила, але мені таке не подобається. Мова жива й постійно змінюється. На це потрібно зважати.
- Часто вигадуєте слова?
- Так, буває. Особливо коли аналогів в українській немає. Взагалі люблю вигадувати слова. Часом буває, що зустрінеться якесь кльове слово, і дуже хочеться його кудись втулити. Недавно вперше почув, як називали ката на Львівщині. Знаєте, як? «Пан малодобрий». Слово «кат» - то було лайливе слово, типу садист. А «пан малодобрий» – ну просто професія така, частина суспільного устрою. Як хтось налажав, то треба щоб усі зібралися і подивилися, як його покарали. Сама назва яка: тобто не пан садюга, а просто мало добрий. Так мене це слово вразило, ношуся з ним.
- А на варіанти назви фільму ви маєте вплив?
- Цікаве питання! Іноді нашої думки питають. Але це буває дуже рідко. Назву перекладає якась каста недоторканних. Я не знаю, хто ці люди. Ніхто не знає. Але звідкись приходять затверджені назви і їх міняти не можна.
- Коли ви перекладаєте, у вас є лише сценарій чи і відео, і звуковий ряд?
- Це дуже приємно, коли є відео і звуковий ряд. Раніше, коли отримували на VHS-ках, бували варіанти абсолютно різні.
- Як перекладають пісні?
- О-о-о, це взагалі прикольна штука. Переклад пісні – це означає "напиши свою пісню на задану тематику". Щоб був сенс, вона була цікавою, та ще щоб рухи губ в кадрі збігалися зі звучанням за кадром, і все виглядало легко та невимушено.
- Користуєтесь спеціалізованим комп'ютерним забезпеченням для роботи? Є такі програми для перекладачів, куди вбиваються так звані «кішки», тобто терміни, які зустрічаються постійно. Це для того, щоб не було різного перекладу одного й того самого слова.
- Це зручно мабуть для технічного перекладу, для якоїсь книжки. А в нас трохи інша специфіка. Навіть одне і те саме слово в різні моменти фільму ти можеш перекладати по-іншому. Іноді робота змушує бути більш гнучким.
- В нашому прокаті зараз багато французького кіно. Ви не перекладаєте його?
- Останнім часом ні, але колись працював над декількома. Наприклад, «22 кулі» з Жаном Рено. Це був непоганий для мене виклик. Французька в мене не така добра як англійська. Але є подруга, що працює в Французькому культурному центрі, вона мене консультувала. Це була така більш дослідницька робота.
- Скільки у вас мов взагалі?
- Англійська, французька, німецька. Потихеньку влазять в життя італійська, іспанська. З французькою була цікава історія. Ще був студентом, кожен день годину-дві їхав на пари та з пар. І подумав: може, якось з користю провести цей час? Тоді були такі курси ЄШКО, величезні книжки. Я з ними їздив в тролейбусах, трамваях. За декілька місяців вивчив мову з нуля, так що міг читати книжки, дивитися фільми, трошечки з "протормозом", але реально.
- А як ви так гарно вивчили англійську до 16 років, що вже могли перекладати?
- Не вчився в спеціальній школі. Як був малий, були ще чорно-білі телевізори, що береш плоскогубці, "щолкаєш" і перемикаєш канали. Їх було три. На третьому часто були освітні програми, вивчали мови. Я проводив багато часу вдома. Позаводив собі зошити з англійської, італійської, німецької мови. А найулюбленішою книжкою був атлас країн. В старшій школі перекладав пісні Nirvana, Metallica. Все цікаве почалося потім, коли я зрозумів, що вже знаю мову. В п'ятнадцять років у мене, хлопчика з окраїн, який прожив життя в установках Радянського Союзу, трапилася абсолютно нереальна поїздка в Америку.
Перекладами займаюсь з 17 років, вже 21 рік. Півтора роки працював з Андрієм Жолдаком, причому потрапив до його агенції абсолютно випадково, зовсім юним. Я тоді був досить настирний, тому прийшов ще й на «1+1», рвався в бій, казав: «Дайте мені якусь роботу, я доведу». Так мені дали шматочок одного серіалу, потім ще одного. Я показав. Довгий час працював у рекламі. Рекламні тексти змушують тебе бути дуже уважним. І те саме стосується роботи перекладача.
- А як дізнатися, що над тим чи іншим фільмом працювали саме ви?
- З титрів у кінці фільму, які вже ніхто не дивиться, бо в залі залишається чоловік десять та прибиральниці. Я взагалі дуже популярна людина серед прибиральниць.