Недавно был трудный случай. Я совсем не поэт. А в книге Этвуд были поэтические цитаты из
Теннисона, которого в Украине не переводили. Я не нашла даже любительского перевода. Пришлось переводить самой. И этот момент — попытки перевести Теннисона, не владея поэтическим слогом — тот еще вызов. В «Песочном человеке» демон Этриган разговаривает шекспировским слогом. Пытаешься выжать смысл, сохранить ритмику, а когда не пишешь стихи, это сложно.
Профдеформация, конечно, есть. Поймала себя на том, что когда читаю переводную литературу, часто пытаюсь сообразить, какой оборот был в оригинале. Со мной невозможно смотреть что бы то ни было с субтитрами. Я время от времени начинаю тыкать пальцем в экран и кричать «Господи, кто так переводит, это совершенно не то!» Или ставлю на паузу и начинаю объяснять, почему в субтитрах написано совсем не то, что сказали. А вот украинские дубляжи фильмов — потрясающие. Я фанат того, как у нас переводят для кинотеатров, мультфильмы. Несколько раз пересматривала «Панда кунг-фу» в украинском переводе, потом решила посмотреть в оригинале — и было скучно, перевод оказался намного живее. Потому в кино я просто расслабляюсь и получаю удовольствие.