От психопата до Бэтмена
Трудности украинского перевода
Как переводчику получить первые крупные заказы, за что ругают и хвалят фанаты и почему сложно перевести звук отскочившей от стены пули? Уикенд поговорил с Еленой Оксенич, переводчицей бестселлеров и комиксов на украинский язык, и узнал, чем гордятся переводчики и как они воплощают свои мечты.
Как получить работу
— Я окончила факультет перевода с английским и французским языками Киевского лингвистического университета. Работала, как и многие, переводчиком чего попало — справки, технические документы и прочее. Потом на мое резюме вышли две конторы, которые занимались локализацией фильмов, мультиков, сериалов и передач. Это были мультсериалы для СТБ, французская передача про дизайн интерьеров. Попадались очень разномастные проекты, начиная с мультиков про Бэтмена, заканчивая бибисишными научными фильмами. Это очень интересно, где еще ты можешь познакомиться с таким разнообразием материала?

Переводом художественной литературы я занимаюсь без малого два года. Всегда хотелось, но украинский книжный рынок был в зачаточном состоянии, потому даже не рассматривала этот вариант: книг мало, переводчиков много, естественно, все уже занято. Когда 2014-15 годах рынок развернулся, увидела в этом свой шанс. Приятельница-переводчица подсказала, как написать резюме так, чтобы на него хотя бы посмотрели. Разослала по всем возможным издательствам, которые нашла, одно из них откликнулось.

Переводчиком комиксов стала почти случайно. Увидела на Фейсбуке, что кто-то из друзей перепостил объявление о конкурсе издания «Рідна мова». Надо было податься, написать сопроводительное письмо и приложить резюме. Сначала я побаивалась — все так серьезно, а я только недавно начала с художкой работать. Потом решила будь что будет, написала пространное письмо и прикрепила свою фотографию в майке с Бэтменом. Через время получила тестовое задание. Наступила долгая тишина. 31 декабря в 4 часа дня в Карпатах, сидя под елочкой, я зачем-то полезла в электронную почту. Там лежало письмо, что я попала во второй тур. Изначально было около 250 заявок, дальше прошло 20 переводчиков. Наше тестовое задание помимо профессионального оценивания прошло и независимое — фанатское. Из второго тура отобрали пятерых, этой командой мы работаем до сих пор.
Про особенности жанров
При переводе передач и сериалов самое сложное — когда герой запиливает фразу на две секунды, а ты понимаешь, что в украинском варианте она растягивается на 10, но так нельзя. Во французском языке, например, очень высокая скорость речи, много сокращений. В основном специфика работы в том, что ты ограничен в длительности фразы и обязательно надо сохранить смысл и желательно стилистику, контекст и подтекст. Но этот опыт мне пригодился в дальнейшем.
Первой художественной книгой, которую я переводила, была «Американский психопат». Мне за него дали повышенную ставку, потому что были очень сжатые сроки, да и материал, скажем так, на любителя. Я в процессе перевода даже прониклась каким-то стокгольмским синдромом. Сначала переводишь — ужас, кровь, кишки, убийства в подробностях, открываешь странные страницы в Википедии, чтобы правильно все перевести. А к третьему-четвертому убийству уже легче. У меня до сих пор какое-то трепетное отношение к этой книге.


Не так давно я переводила Маргарет Этвуд «Рассказ служанки» и «Слепой убийца». Это бесконечные премии, бестселлеры в куче стран и потрясающая литература — масса каламбуров, игры слов, сложных вещей и вызовов для переводчика. Бывает, два часа думаешь, как перевести фразу, чтобы сохранить все созвучия, смысловые нагрузки. Это не просто дешевый детективчик с простым прямолинейным текстом безо всяких нюансов.
Специфика в переводах комиксов конечно есть. Очень помогло, что я занималась переводом передач, сериалов, мультиков и прочего. В комиксах есть тот же нюанс: бабблы, куда надо вписать фразу. То есть развернуть фразу втрое длиннее оригинала не получится. Надо искать, сокращать, упрощать и прочее. Что тут самое главное? Мы следим за тем, чтобы сохранялась стилистика речи: в комиксах речь разговорная, не надо уходить в литературщину, хоть иногда и хочется, например, в пространных размышлениях Бэтмена. Но перевод комиксов — не что-то эксклюзивное, чему нельзя было бы научиться.
«облачка», куда вписываются слова героев
Про мечту
Был случай, когда я очень сильно хотела получить работу над определенным переводом и получила. Это комикс Нила Геймана «Песочный человек». Когда началась работа над комиксами, редактор сказала, что будут не только комиксы DC, но и дочерней марки Vertigo. Я сразу спросила, будет ли «Песочный человек». Она говорит: «Пока думаем, решаем». И я сказала, что если будет, то я очень хочу. И вот первый том на украинском языке вышел, над вторым я сейчас работаю — выйдет к апрелю.
У меня много любимых писателей, но Гейман — особенное. Серия «Песочный человек» у меня есть полностью в английском варианте. Когда прочла, была в абсолютном восторге, потому что это действительно серьезная литература, с массой отсылок, образов, это вещь, от которой невозможно оторваться. Потому когда возник вариант, что его может будут переводить у нас, я вцепилась в него. На русском языке «Песочного человека» не читала.

Сейчас у меня появилась даже не столько мечта, сколько навязчивая идея — перевести Чарльза де Линта, он пишет городское фентези. Когда материал чувствуешь, он в тебе отзывается, перекликается, очень хочется с ним работать. Но, к сожалению, пока даже не знаю, у кого спросить. Я, конечно, могут и сама сесть и перевести, но это требует времени и сил, а они уходят на оплачиваемую работу. Но я так делала: перед походом в издательство переводила рассказы Геймана, чтобы попробовать, пощупать что и как. Возможно, и с этим автором так же сделаю.
Про адаптацию и локализацию
Адаптация — всегда сложно. Мы много об этом говорили на презентации комиксов — как не сделать из Бэтмена Пана Кажана. Работа переводчика в этом случае — хождение по тонкой линии между тем, чтобы передать, как было у автора, и создать по сути собственный текст, который будет понятен твоему читателю. Все сильно зависит от ситуации. Например, в переводе сериала «Альф», который сам по себе в принципе шедевр, спокойно шутили про территорию А и прочие на тот момент современные вещи. Жанр комедии такое позволяет. Но вообще локализация должна быть очень осторожной. Если текст британский по духу, не надо делать из него украинский, потому что автор совершенно не это имел ввиду. Есть градация, которая хорошо объясняет: «переклад» и «переспів». Когда локализируешь, это «переспів», он не дает полностью того, что хотел сказать автор. В локализации с теми же комиксами мы руководствовались несколькими принципами. Один из них — то, что уже вышло, например, много фильмов про Бэтмена. В озвучке имена были переданы определенным образом, и мы решили не изобретать велосипед и сохранить преемственность.
В серии комиксов про Бэтмена в русском был антагонист Хаш, а у нас — Цить. Нам говорили, вы, мол, что-то напутали, ай-яй-яй. Перевод этого комикса — не мой, но я абсолютно «за» выбор переводчика, потому что он совершенно правильно и адекватно это перевел.

С тем же «Песочным человеком» не обошлось без недовольства: были претензии, почему он Песочный человек, а не Сэндмен. У меня есть объяснение: Песочный человек — персонаж европейского фольклора. Герой комикса — его в чем-то постмодернистское воплощение. Поэтому называть его Сэндменом, если есть переведенный вариант — глупо. Как, допустим, в сериале «Однажды в сказке» есть Белоснежка, Красная шапочка и прочие, их же не называют Сноувайт и так далее. Хоть героиня носит короткую стрижку и брюки, она все равно Белоснежка.

Про сложности
Недавно был трудный случай. Я совсем не поэт. А в книге Этвуд были поэтические цитаты из Теннисона, которого в Украине не переводили. Я не нашла даже любительского перевода. Пришлось переводить самой. И этот момент — попытки перевести Теннисона, не владея поэтическим слогом — тот еще вызов. В «Песочном человеке» демон Этриган разговаривает шекспировским слогом. Пытаешься выжать смысл, сохранить ритмику, а когда не пишешь стихи, это сложно.

Профдеформация, конечно, есть. Поймала себя на том, что когда читаю переводную литературу, часто пытаюсь сообразить, какой оборот был в оригинале. Со мной невозможно смотреть что бы то ни было с субтитрами. Я время от времени начинаю тыкать пальцем в экран и кричать «Господи, кто так переводит, это совершенно не то!» Или ставлю на паузу и начинаю объяснять, почему в субтитрах написано совсем не то, что сказали. А вот украинские дубляжи фильмов — потрясающие. Я фанат того, как у нас переводят для кинотеатров, мультфильмы. Несколько раз пересматривала «Панда кунг-фу» в украинском переводе, потом решила посмотреть в оригинале — и было скучно, перевод оказался намного живее. Потому в кино я просто расслабляюсь и получаю удовольствие.
Альфред Теннисон, британский поэт 19 века
В украинском языке сейчас нет единства. Есть Правопис, на который стоило бы опираться, но при этом есть большое мощное движение филологов, которое против него и говорят, что там все неправильно и надо делать по-другому. Касательно использования каких-то слов, особенно касательно написания имен — нет общего мнения, из-за этого тяжело работать. Переводишь, вроде все проверил по Правопису — я люблю, когда есть основа, на которую могу сослаться — а потом оказывается, что так нельзя. Все-таки хочется, чтобы было какое-то единое мнение.
Все считают, что знают лучше. Риск профессии — без этого не обойдешься. Хвалят чаще всего за сам факт того, что есть проект, переводы, за качество изданий. Ругают в основном за локализацию. В Украине сейчас издаются не поточные выпуски комиксов, а классика, которая, естественно, уже издана в русском переводе, и в таком виде она имеется у большинства любителей комиксов. Поэтому часто начинаются сравнения, мол, у них не так. Были моменты, когда нас ругали за описки. Но без ошибок не обойдется, в самом начале все ошибаются, бывают опечатки, пропуски.
Про гордость переводчиков
Перевод классической литературы однозначно накладывает моральные обязательства. Когда дают книгу, на которой написано «лауреат Пулитцеровской премии», «лауреат Букера», стараешься все по сто раз перепроверить. Как правило, это и книги не самые простые.

Каждый переводчик видит по-своему вершину профессии. Естественно, есть мировые величины, это в любом случае будет высокая планка — например, Умберто Эко, уверена, очень высокая. Для меня такой планкой является Гейман.
С тех пор как я начала работать с художественной литературой, все читаю в оригинале. Поняла кухню изнутри, но, разумеется, это не значит, что у нас все плохо или нет достойных переводчиков. Из последнего прочитанного «Багряная королева» — условно подростковая сага в переводе Ярославы Стрихи. Чудесный перевод, я получила массу удовольствия. И сама книга интересная, и очень здоровский язык. Есть люди, которые параллельно занимаются литературными исследованиями — это настоящие мастера. Себя больше отношу к переводчикам-ремесленникам: далеко не всегда могу объяснить, почему делаю тот или иной выбор, когда перевожу фразу, не могу подкрепить теоретическими знаниями, просто так чувствую. Я не ощущаю в себе глубокой потребности закапываться далеко в теорию, литературоведение. Мне проще работать с конкретной книжкой. Я работаю по наитию. Это два разных подхода, и каждый имеет право на жизнь. Главное — чтобы это не была халтура.
У нас проходила большая презентация комиксов, изданных на украинском языке. Было очень забавно, когда брали автографы на русском издании. Люди иногда задают любопытные вопросы, самые популярные: что самое сложное в работе над комиксом и что будет издаваться дальше. Переводчик — это не самая публичная работа, читатели часто не знают фамилий, а тут была возможность выйти на большую сцену Комик-кона и рассказать о работе, которой гордишься.
Есть проблема, что литература у нас — не самый популярный товар, потому что стоимость книг не низкая. Если говорить о широких, масштабных, массовых моментах, то вряд ли рынок слишком большой. Можно и больше, и лучше. Но по сравнению с тем, что было еще 2-3 года назад, это даже не скачок, а огромный рывок.
И отдельно про комиксы
Переводить звуки в комиксах — это мое любимое. Когда я начала переводить «Бетмен. Рік перший», мой парень и две кошки были в шоке, потому что я ходила по квартире и пыталась издавать разные звуки. Человека бьют по лицу, что он при этом может издать: ммм, ууу, эээ? А как может звучать пуля, которая отскочила от кирпичной стенки? И пытаешься понять, как это может быть. В английском все совершенно по-другому: даже звуки, которые издают котики, собачки и коровки звучат иначе, а еще они иногда странно выглядят на письме. Бывает, перевел уже все реплики, а остался какой-то мвпх — и пытаешься понять, что там написать.
Издательство DC выдвигает требование, что прежде чем издавать онгоинги, мы должны издать классику. Некоторые комиксы издаются по указанию правообладателя, он считает, что с них лучше начинать знакомство с серией. А когда уже этот мир станет привычным для украинского читателя, переходить к редким, сложным или поточным изданиям. Нам же хочется издавать то, чего ждут читатели, поэтому всегда можно обратиться, уточнить, не планируется тот или иной комикс, к этому прислушиваются.
новые или текущие серии, которые издаются сейчас
Большинство тех, кто подавал заявку на переводы комиксов — это фанаты, как профессиональные переводчики, так и люди, которые горят этим делом и разбираются в этом. И это очень крутая работа: интересная, с нормальными сроками, возможностью в любой момент получить ответы и подсказки, с достойной оплатой и возможностью стать частью чего-то нового. Мы осознаем, что это действительно важная тема, мы по сути первопроходцы в данном случае.
В статье использованы изображения издательств Рідна мова и КСД.
Особенности перевода изучала
Марина Курильчук
Made on
Tilda