После
знакомства с Миланом мы выехали на север Италии, в сторону границы с Австрией — в Южный Тироль. Кто бы мог подумать, что именно в Италии я буду вспоминать школьные уроки немецкой грамматики и читать вывески на немецком! В Южном Тироле понимание того, что ты в Италии, подвергается сомнению. Всюду слышна немецкая речь, надписи и названия улиц совсем не похожи на итальянские. Чтобы понять, в чем дело, придется немного познакомиться с историей.
До Первой Мировой Войны Южный Тироль был частью Австрии. Но в 1919 году по условиям Сен-Жерменского мирного договора перешел к Италии. Жители региона не согласились с таким раскладом и продолжают отстаивать свое право быть австрийцами. Многолетнее противостояние между Австрией и Италией по вопросу Южного Тироля закончилось, когда в 2001 году этот регион получил статус отдельной немецкоговорящей провинции на севере Италии. Правительство гарантирует сохранность культурных и языковых различий отдельных этнических групп. Географические названия здесь дублируются на двух языках, даже города имеют по два имени. У Больцано, например, есть второе имя на немецком — Боцен, а немецкий Южный Тироль на итальянском звучит как Трентино — Альто-Адидже. Если не знаешь, что это разные названия одного города, не всегда догадаешься, что речь идет об одном и том же месте.